Теоретической особенностью данного учебного пособия является рассмотрение теории перевода как междисциплинарной науки, тесно связанной с языком и культурой. В работе анализируются проблемы переводоведения, задачи и мотивы переводческой деятельности, рассматриваются различные типы текстов, модели перевода, в том числе лингвокультурологическая модель перевода, пути достижения эквивалентности, раскрываются переводческие приемы, предлагаются критерии оценки качества перевода, дается перечень переводческих компетенций. Пособие рекомендуется студентам, аспирантам, преподавателям, занимающимся вопросами перевода, переводчикам и специалистам, интересующимся проблемами общей и частной немецко-русской теории перевода, теории и практики межкультурной коммуникации, а также широкому кругу читателей.
Шнобелевские премии: названы научные глупости высшей пробы
Торжественная церемония награждения победителей прошла в Гарвардском университете (США) вот уже в 21-й раз.P Свои потешные – антинобелевские премии, которые в России называют Шнобелевскими, победители, как повелось, получили из рук настоящих нобелевских лауреатов. “Комитет по Шнобелевским премиям”, состоящий из сотрудников юмористического журнала “Annals of Improbable Research” (Анналы невероятных исследований), который и учредил награду, отыскал номинантов, [...]
Ветром сдуло Земля окружена магнитной оболочкой, которая служит щитом от солнечного ветра – потоков ионизированных частиц, разогнанных до полутора миллионов километров в час. Этот ветер постоянно треплет наше магнитное поле, как флюгер, испытывая и его, и нас на прочность. Если [щитаk вдруг не станет, то Землю ожидает судьба наших соседей – Марса и Венеры: их [...]